Di: Licia
Licia: @Marco, hai sicuramente ragione, ed è anche la conferma che se davvero si tratta di parola macedonia, non è molto trasparente.
View ArticleDi: Mauro
Mauro: Un tipico pseudoprestito lo abbiamo qui in Germania: “Handy”. In inglese è aggettivo e significa maneggevole, in tedesco è diventato sostantivo e significa telefono cellulare. Saluti, Mauro.
View ArticleDi: Licia
Licia: @Mauro, aggiungo public viewing e bodybag che in tedesco (o meglio, Denglish o Denglisch) hanno significato molto meno funereo che in inglese: il ritrovo pubblico per vedere un evento sportivo...
View ArticleDi: Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino: Licia, Ma non ti aspetterai mica che qualcuno che usa un mostriciattolo itanglese come “abbigliamento plus-size” abbia la sensibilità linguistica di creare un neologismo fatto come...
View ArticleDi: Mauro
Mauro: Su body bag ti devo correggere: per la maggioranza dei tedeschi è il sacco per la salma. Fidati, in Germania ci vivo
View ArticleDi: Licia
Licia: @Mauro, grazie per la precisazione. È uno degli esempi più ricorrenti negli elenchi di Denglisch: bisognerà aggiornarli, e anche la voce di Wikipedia @Riccardo, ho aggiornato il post con la...
View Article
More Pages to Explore .....