Quantcast
Channel: Commenti a: Comunicazione vestimentaria: overfashion
Browsing all 7 articles
Browse latest View live

Di: Marco

Marco: Anche a me non piace, ipotizzo però che derivi da overweight fashion.

View Article



Di: Licia

Licia: @Marco, hai sicuramente ragione, ed è anche la conferma che se davvero si tratta di parola macedonia, non è molto trasparente.

View Article

Di: Mauro

Mauro: Un tipico pseudoprestito lo abbiamo qui in Germania: “Handy”. In inglese è aggettivo e significa maneggevole, in tedesco è diventato sostantivo e significa telefono cellulare. Saluti, Mauro.

View Article

Di: Licia

Licia: @Mauro, aggiungo public viewing e bodybag che in tedesco (o meglio, Denglish o Denglisch) hanno significato molto meno funereo che in inglese: il ritrovo pubblico per vedere un evento sportivo...

View Article

Di: Riccardo Schiaffino

Riccardo Schiaffino: Licia, Ma non ti aspetterai mica che qualcuno che usa un mostriciattolo itanglese come “abbigliamento plus-size” abbia la sensibilità linguistica di creare un neologismo fatto come...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: Mauro

Mauro: Su body bag ti devo correggere: per la maggioranza dei tedeschi è il sacco per la salma. Fidati, in Germania ci vivo

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: Licia

Licia: @Mauro, grazie per la precisazione. È uno degli esempi più ricorrenti negli elenchi di Denglisch: bisognerà aggiornarli, e anche la voce di Wikipedia  @Riccardo, ho aggiornato il post con la...

View Article
Browsing all 7 articles
Browse latest View live




Latest Images